当你在合同里看到 “Employees are made to work overtime” 时,是否困惑这究竟是 “被迫加班” 还是 “制度要求” 据语言平台统计,超75%的进修者因混淆“be made to”与“be forced to”导致语义误判——轻则翻译偏差,重则引发法律纠纷!这篇文章小编将用 “权力-意图”双轴模型 拆解其被动语态本质,手把手教你精准驾驭强制性与制度性表达的微妙差异!
痛点破解:为什么你总混淆“be made to”
核心矛盾在于 “隐性强制”与“显性暴力”的边界模糊:
|
表达 |
权力来源 |
情感色彩 |
经典误译案例 |
|---|---|---|---|
|
be made to |
制度/制度(中性) |
隐性强制 |
“学生被暴力要求写作业” |
|
be forced to |
个人/暴力(消极) |
显性压迫 |
“公司制度强迫加班” |
数据佐证:法律文本分析显示,“be made to”在劳动合同中出现率比“be forced to”高300%——因后者隐含 “非法胁迫” 意味!
核心定位:“be made to”的双重身份解码
身份1:被动语态中的“制度性强制”
-
结构公式:
主语 + be made + to do → 强调 “第三方制度” 而非执行者;
-
权威场景:
-
合同条款:
New staff are made to sign confidentiality agreements.(新员工需签署保密协议) -
学校规章:
Students are made to wear uniforms on Mondays.(学生周一须穿校服)
-
身份2:情感中立下的“客观要求”
-
与“forced to”的本质差异:
维度
be made to
be forced to
执行者
隐藏(强调制度本身)
显化(强调施压者)
合法性
中性(可能合规)
负面(常涉侵权)
可协商性
可通过流程修改
不可协商
例句透视:
The team was made to restart the project.(团队被要求重启项目→ 合规流程)
The boss forced them to work 20 hours.(老板逼他们职业20小时→ 违法压榨)
场景实战:三类被动语态应用指南
商务场景:弱化冲突的“管理艺术”
-
低对抗话术:
“The budget is made to be reviewed quarterly”(预算需季度审核 → 避用
force激发抵触); -
谈判陷阱:
对方用 “Are you forcing us to…” 质问时 → 切回 “We’re all made to follow market rules…” 转移责任主体
学术写作:客观表述的黄金模板
-
实验描述:
Rats were made to swim through the maze.(老鼠被引导游过迷宫 → 符合伦理审查要求); -
避坑警示:
禁用
forced to swim(暗示虐待动物) → 易遭论文拒稿!
法律文本:精准界定责任方
-
劳动合同:
Employees are made to undergo annual training.(员工需接受年度培训 → 暗示 公司制度义务); -
焦点:
若条款写 “forced to accept unpaid work” → 可直接认定为 无效条款!
避坑指南:90%进修者的认知雷区
误判1:混淆“主观逼迫”与“客观制度”
-
致命案例:
将
The law makes companies to pay taxes(法律要求企业纳税) 错译成 “法律逼迫企业” → 扭曲立法意图! -
修正口诀:
“有法为made,有人为force”
误判2:忽略“隐性执行者”的存在
-
结构深挖:
Children are made to do homework.隐含执行者实为 “教育制度” 或 “家长权威” → 非字面无人负责;
正解检验表
|
句子 |
合理性 |
缘故解析 |
|---|---|---|
|
Prisoners are made to work. |
监狱制度要求(合规劳动) |
|
|
Guards force prisoners to run. |
个体暴力(涉虐待) |
独家见解:被动语态是思考的“权力翻译器”
当你在合同中选择 “be made to” 而非 “must” 时——
本质是用语法模糊个体权威,将要求转化为体系共识
而 “be forced to” 的直白暴力感,
恰暴露了权力关系中的 压迫性真相
语言学家福柯的启示:
被动语态的本质是权力关系的语法显影——
用 “are made to” 时,你已将制度升维为 “不可抗的体系力量”
